Warum sagen wir, dass Polizisten Hühner sind? Welche Verbindung zum Tier?

policier poulet 040630 650 400

Warum sagen wir, dass Polizisten „Hühner“ sind?  Welche Verbindung zum Tier?

Es gibt viele abfällige Bezeichnungen für die Polizei (FDO). Dieser Beruf ist tatsächlich Gegenstand mehr oder weniger lustiger, mehr oder weniger respektvoller Spitznamen: Polizist, Polizist, Kuh, aber auch … Huhn. Dieser Tiername ist bereits 150 Jahre alt! Woher kommt sie ? Welche Gemeinsamkeiten oder Vergleichspunkte können zwischen Hühner- und Polizeiprofis bestehen?

Entdecken Der Ursprung des Spitznamens „Huhn“ zur Bezeichnung von Polizeibeamten und prüfen Sie, ob die Spitznamen in anderen Sprachen ähnlich sind.

Der Ursprung des Wortes Polizist

Die etymologischen Wurzeln des Wortes Polizist reichen bis in die Antike zurück. Der Wortstamm „polis“ kommt aus dem Altgriechischen und bedeutet „Stadt“ oder „Stadt“. Die „Polis“ war der Stadtstaat, in dem sich der Begriff der Gemeinschaft zu entwickeln begann.

Das Wort „politia“ bedeutet auf Lateinisch „Verwaltung“ oder „Regierung“. Es ist die Weiterentwicklung des Wortes „Polis“ und dann „Politeia“, das im Griechischen den Akt der Stadtverwaltung bezeichnete.

Schließlich wurde das Wort „Polizei“ im Französischen verwendet, um zunächst die Verwaltung, Organisation oder Vorschriften der Stadt zu bezeichnen, dann genauer gesagt die Berufsorganisation, die für die Durchsetzung des Gesetzes verantwortlich ist. Das Wort Polizei entstand daher aus dem Wort „Polizei“, um jedes Mitglied dieses Gremiums zu benennen.

Mit der Entwicklung der Gesellschaft hat sich der Beruf immer spezialisierter und der Begriff „Polizist“ ist zum Synonym für Polizeibeamter oder -beamter geworden, also eine Person, die für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung verantwortlich istGewährleistung der Sicherheit der Bürger und Gewährleistung der Einhaltung der Gesetze.

Warum wurde die Polizei zu den „Hühnern“?

In der Populärkultur wird das Huhn als ein wenig mutiges und ein wenig dummes Tier wahrgenommen, obwohl neuere Studien das Gegenteil belegen. Wir schreiben ihm auch lächerliche Lautäußerungen zu, wenn wir ihn nachahmen. Es sind jedoch nicht diese Eigenschaften, die ihre Kritiker dazu veranlasst haben, die FDO als „Hühner“ oder „Hühner“ zu bezeichnen. Der Grund ist historisch !

Weiterlesen:  Einen Bienenstock in Ihrem Garten aufstellen: Ratschläge und bewährte Vorgehensweisen!

Tatsächlich wurden im Jahr 1791 während der Pariser Kommune viele Gebäude niedergebrannt und zerstört, insbesondere solche, die mit der Macht in Verbindung standen. Darunter das von Napoleon I. errichtete Polizeipräsidium. Der Bürgermeister von Paris war damals Jules Ferry. Es bietet der Polizei einen neuen Standort, die Kaserne der Île de la Cité, am Quai des Orfèvres 36. Allerdings war dieser während der Hauptarbeiten von Haussmann auf einem ehemaligen Geflügelmarkt errichtet worden. Sehr schnell wurden in den Köpfen der Pariser die alten und die neuen Bewohner miteinander verbunden. Der neue Spitzname verbreitete sich schnell auf andere Städte in Frankreich.

Amüsante Anekdote: Es wurde angenommen, dass dieser Spitzname von Yvonne de Gaulle, der Frau des Generals, übernommen wurde, die 1962 nach dem Angriff auf Petit Clamart ausrief: „Ich hoffe, die Hühner haben nichts abbekommen!“ „. Tatsächlich sprach sie nicht von den Polizisten, die sie beschützten, sondern von den Gummihähnchen, die im Kofferraum des von Kugeln durchsiebten Präsidentenautos untergebracht waren. Yvonne de Gaulle hatte eine starke Sprache und hätte sich niemals erlaubt, ein solches Vokabular zu verwenden!

Wie rufen wir Polizisten in anderen Sprachen an?

Ist es eine französische Spezialität, spöttische, tierisch klingende Worte gegen unsere Gendarmen, Friedenstruppen und andere OPJs zu verwenden? Auf keinen Fall !

Amerikaner Seit den 1960er und 1970er Jahren verwenden sie den Begriff „Pigs“, was Schweine bedeutet. Der Ursprung würde damit zusammenhängen, dass diese Tiere auf der Suche nach Nahrung schnüffeln wie Polizisten auf der Suche nach Hinweisen und Straftätern. Auch in den USA ist das Wort „Cops“ weit verbreitet.

Der Schwede entschieden sich auch für Schweinefleisch („grau“ in ihrer Sprache). Der Ausdruck „Schweine“ beginnt sich auch in Frankreich zu entwickeln, unter dem Einfluss der amerikanischen Kultur würde er „Hühner“ fast zu liebevoll machen!

Was die Deutschen betrifftSie bevorzugen das Wort „Bullen“, was Bullen bedeutet. Es handelt sich um ein Tier, das als stark und kraftvoll, ja sogar aggressiv angesehen wird und die Eigenschaften vereinen könnte, die die deutsche Bevölkerung ihrer Polizei zuschreibt.

Weiterlesen:  Der Rotfuchs unserer Landschaft, wie lebt er?

Auf ArabischDas aus dem marokkanischen Slang der 1970er Jahre stammende Wort Hnouch bedeutet Schlangen und bezeichnet auch die Polizei.

Lsind EngländerSie verwenden weniger animalische Begriffe wie „Bobbies“ oder „Peelers“, die beide von Sir Robert Peel stammen. Letzterer schuf im 19. Jahrhundert die moderne professionelle britische Polizei.

Endlich, Russen
nennen Sie die Polizisten копы (ausgesprochen kopi), eine Ableitung des amerikanischen Wortes „cops“.

Auf Portugiesisch ist der Ausdruck viel zu beleidigend, als dass wir uns erlauben würden, ihn aufzuzählen! Es steht nicht einmal im Wörterbuch! Wir lassen Sie sich vorstellen… oder suchen Sie selbst!

Die Polizei ist daher je nach Land der Welt durch recht unterschiedliche Tierarten vertreten, je nach Kultur und Wahrnehmung der Bevölkerung.

Und was ist mit Rindfleisch und Karotten?

Der Ausdruck „Rindfleisch und Karotten“ bezeichnet die Schriftart der Schriftarten. Es handelt sich um einen besonderen Dienst, der sich von dem unterscheidet, der im direkten Kontakt mit der Bevölkerung steht. Im Gegensatz zum Begriff „Hühner“ ist dies der Fall speziell Französisch und hat in anderen Kulturen kein wirkliches Äquivalent. Der Ausdruck hat seinen Ursprung in zwei unterschiedlichen Geschichten.

Dieser aus der Gastronomie stammende Begriff wird mit dem Begriff „Simmern“ in Verbindung gebracht, da es sich um ein Gericht handelt, das sehr lange gekocht (und daher köcheln) muss, damit sich die Aromen entfalten. Ebenso genießt die IGPN (Generalinspektion der Nationalen Polizei) den Ruf nimm dir Zeit um interne Angelegenheiten zu untersuchen, was den Prozess sehr langwierig machen kann.

Eine andere Erklärung besagt, dass Polizisten, die nach einer internen Untersuchung suspendiert oder entlassen wurden, aufgrund ihrer gekürzten Bezüge nicht mehr in der Lage sind, sich regelmäßige Mahlzeiten zu leisten. Nur „Rind und Karotten“, ein günstiges Gericht, ist für sie jetzt zugänglich. Dieser Aspekt ist eher sozioökonomisch und macht den Ausdruck komplexer.

Weiterlesen:  Vogelhaus für Meisen: Wie baut man es? Wo soll es installiert werden?

Eine Anekdote über die Werbung für Loué-Geflügel und die Reaktionen der Polizei

Im Jahr 2012 startete die Marke Loué, die Geflügel vermarktet, eine Werbekampagne, die mit Worten spielt. Es zeigte einen Polizisten auf einem Traktor und ein Huhn (das Tier), das auf einem „Vermietet“-Schild saß. Der Slogan: „Freilandhuhn, das Echte.“ Seit 1958 ist ein gutes Huhn ein kostenloses Huhn.“

Die Polizeigewerkschaft SGP-FO Ich mochte diese Art von Humor nicht. Seine Antwort war direkt. Er hatte schriftlich die Entfernung der Werbung gefordert. Der Vergleich zwischen Geflügel und Polizei hatte, wiederum nach Angaben der Gewerkschaft, zur Folge, dass die Angehörigen dieses Berufsstandes beleidigt, lächerlich gemacht und verletzt wurden. Letzterer fragte sich auch, welche Auswirkungen dieser spöttische Vergleich auf das Bild haben könnte, das Kinder von der Polizei haben könnten.

Dies war jedoch nicht der erste Versuch des Unternehmens! Sie tat es erneut nach ihrem Wahlkampf 2010, in dem sie in einem Lieferwagen zusammengedrängte Polizisten mit einem ähnlichen Slogan präsentierte. Trotz der Proteste der Polizei entfernte das Unternehmen nicht nur seine Plakate nicht, sondern startete auch eine dritte Werbekampagne, sicherlich ermutigt durch die Aufregung, die die empörten Reaktionen der Polizei hervorriefen.

Auf jeden Fall traf dieser Polizist/Hühner-Vergleich und dieser von Loué als kindisch empfundene Humor überhaupt nicht den Geschmack der Polizisten.

Sie wissen nun, welche Tiernamen zur Beschreibung der Schriftart verwendet werden und vor allem, woher der Spitzname „Hühner“ stammt, der also nichts mit den Merkmalen des Tieres zu tun hat!

Bei der Verwendung bestimmter abwertender Ausdrücke ist Vorsicht geboten. Tatsächlich sind sie es verstärken Vorurteile, die nicht immer der Realität entsprechen
auf dem Feld arbeiten. Es ist auch wichtig, Kinder aufzuklären und ihnen beizubringen, dass diese Begriffe respektlos oder sogar beleidigend sind. Und du, was denkst du? Sagen Sie uns in den Kommentaren, ob Sie das lustig oder respektlos finden!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert